<
t3b1小说网 > 穿越小说 > 查理大帝传 > 第19章
    恶魔正等着他,向他进攻,就象是要杀死他似的。但是国王以十字符号增强胆力,拔出宝剑,看准一个人形的鬼影,用他无敌的宝剑劈了过去,刺穿鬼影,插入了地里,竟致须要经过一番努力之后,他才能把它重新拔出来。但是这个鬼怪已然具有形体,它用血水、恶秽和讨厌的臭泥把所有的水都污染了。尽管如此,却不能挫折这位不可战胜的丕平。他对管事人员说:“不必介意这点小事。让这些脏水流一会儿,等它重新洁净的时候,我就马上洗我的澡。”

    十六最尊贵的皇帝,我本来打算仅仅围绕您的曾祖查理来编写我的小小的故事,他的全部业迹您是很清楚的。但是既然机缘凑巧,有必要提到您最光荣的被称作“光辉者”的父亲路易、您最诚笃的被称作“虔诚者”的祖父路易和您最尚武的高祖少丕平1的时候,我想,要是略过他们的功业而不置一词,那会是错误的,因为现代作者的怠惰已经使得他们几乎湮没无闻了。对于老丕平则已无须述及,因为学识最渊博的比德在他的教会史2中曾经把差不多整整一卷的篇幅奉献给他。但是,既然我曾经撇开正题细述了这些事情,那么我必须象天鹅游水似地折回到您光辉的同名者查理的本题上来。可是,假如我不稍微压缩一下他的某些战功的话,我就决不可能考虑到他的日常生活习惯了。现在我要尽可能简练地写出我所想到的事件。

    1少丕平指矮子丕平,后文中老丕平指赫里斯塔尔的丕平,参看艾因哈德书第2节注。——译者

    2赫里斯塔尔的丕平的事迹见于比德所著《英国教会史》中之第5卷。——译者

    十七在百战百胜的丕平死后,正当伦巴德人重新攻打罗马的时候,尽管不可战胜的查理十分忙碌于阿尔卑斯山北部的事务,他还是疾速地进军意大利。在这一场法兰克人几乎是兵不血刃的战争中,当伦巴德人遭到挫折以后,或者也可以说,当他们自愿地投降以后,查理接受他们为他执役;并且为了防止他们此后重新叛离法兰克王国或者危害圣彼得的土地,他娶了伦巴德人首领德西德里乌斯的女儿。但是不久以后,因为她体弱多病,不大可能为查理生儿育女,由于教士中间最圣洁的人士的劝告,她被撇开一旁,简直就象已经死去一样。由此之故,她的父亲在激怒中用誓言把他的臣民约束在自己的麾下,亲自驻守在帕维亚城中,紧闭城门,准备对无敌的查理挑战。查理接到一些有关这一叛变的消息后,就以全速驰往意大利。

    恰巧有一个叫作奥特克尔的头等贵族在几年前曾经触怒过最可怖的皇帝,投奔德西德里乌斯避难。当这位令人畏惮的查理逼近的消息传来后,这两个人登上一座极高的塔,从塔上他们可以看到任何人在很远的距离向前行进。因此,当辎重马车出现的时候(这些马车比大流士或尤利乌斯所使用的马车行动更为疾速),德西德里乌斯对奥特克尔说:“查理是在那支大军之中吗?”奥特克尔回答说:“还不是。”后来当他看到从查理的帝国各地征集来的各族人的庞大兵力时,他有把握地对奥特克尔说道:“查理一定是在这些队伍之中洋洋得意地行进着。”但是奥特克尔回答说:“还不是,还不是。”于是德西德里乌斯惊恐万状,并说:“要是还有更庞大的兵力随他而来的话,我们怎么办呢?”奥特克尔说:“等他来到的时候,你就可以看见他是什么样子。什么将会临到我们头上,我可说不出来。”看哪!正当他们这般地交谈的时候,查理的从不离身的亲随人员进入了视线;德西德里乌斯看到他们,惶恐地喊道:“查理在那里。”奥特克尔回答说:“还不是,还不是。”之后,他们看见了主教、修道院院长、宫廷教士以及他们的随从。当他看到他们,他憎恨光明而宁愿死去,哽咽而结巴地说:“让我们藏到地底下去,躲开这样一个可怕的敌人的面吧!”奥特克尔因为在从前比较美妙的日子里,对这位不可战胜的查理的政策和布署曾经有过充分而经常的了解,这时颤抖地回答说:“当你看到在田野里密布一片铁的庄稼,波河和提契诺河象海涛般地冲击城墙,水面由于铁的闪光而泛出黑色,那就是查理已经近在咫尺了。”话犹未了,从西面卷来一片乌云,使得明朗的白天变成可怕的昏暗,但是等到皇帝更临近的时候,兵刃的闪光又将昏暗转为白昼,可是对于那些被困的守军来说,这个白昼比起任何黑夜还要昏暗得多。此时这位铁的查理可以看清楚了,他头上戴着铁盔,手上罩着铁手套,他那铁的胸膛和宽阔的肩膀掩蔽在一副铁的胸甲里,左手高举着一支铁矛,右手永远停放在他的无敌的铁剑上面。通常大多数人为了骑马方便,大腿上都不用东西掩盖,可是轮到查理,大腿也披上了铁甲,我无须特意提到他的胫甲,因为全军的胫甲都是铁的。他的盾牌整个是铁的,他的战马是铁颜色并有一副铁石心肠。所有走在他前面,走在他身旁,走在他后面的人,整个军队的装备都是尽可能地密切效法他。田野和空地上都充满了铁,太阳的光芒被铁的闪光反射回去。一支比铁还要坚硬的人普遍地崇拜坚硬的铁。地牢的阴森还不如这铁的闪光更显得可怖。“呀,铁!倒霉的铁!”这便是从居民中间迸发出来的混乱的喊叫。在铁的面前,坚实的城墙摇撼了,在铁的面前,老老少少的决心瓦解了。当老实的奥特克尔目光疾速一瞥,看到了我用结巴的语言,童稚的声调,杂乱无章的文字,拙笨地描述着的这一切的时候,就对德西德里乌斯说:“你切盼看到的查理就在那里。”说完之后,他就跌倒在地,形同半死。

    但是,由于该城居民不知是出自疯狂,还是寄希望于顽抗,拒绝让查理在当日进城,最富于创造性的皇帝就向他的随从人员说:“今天我们大家来修造个纪念物,免得别人指责我们懒散地度过了这一天。我们赶快为自己修建一间小小的祈祷室,要是他们不早些为我们打开城门的话,我们就可以在这里专诚地礼拜上帝。”他这些话刚刚说完,他的部下立即奔向四方,收集石灰和石块,木头和涂料,交给那些一直跟随查理的熟练的工匠。就在当天第四时到第十二时之间,他们在青年贵族和士兵的帮助下,修起了这样一座礼拜堂,墙壁屋顶,一概俱全,并有带格子的天花板和壁画等装饰,凡是看过的人,谁也不相信在一天之内能够把它修成。但是至于在第二天,有些居民如何要求打开城门,有些人尽管毫无胜利希望还如何要求对他作战,或者宁愿加强防御对他顽抗;以及他如何地不经过流血而仅仅凭借施展手段,轻易地取得胜利,夺取和占领该城——所有这些,我一定要留给那些不是出自敬爱而是为了利禄才追随陛下的人去讲。

    此后,最虔诚的查理继续行进,来到弗里乌利城,那些卖弄才华的人称这座城为尤利乌斯广场。1正在此时,那座城市的主教(或者用现在的话说是大主教),恰巧已临近生命的末刻。查理赶紧去探望他,为的是让他指出继任人选的名字。但是这位主教怀着卓异的虔诚,从内心深处发出叹息,说道:“陛下,我担任这个主教职务已经很久了,但是毫无裨益,现在我把这件事留待上帝的明断和您的意旨。因为我不希望在临死的时候再在我平生聚集起来的罪恶之山上增添什么东西了,关于这些罪恶,我将要向那位无法回避的廉明的最后审判者作出交代。”最聪睿的查理听了这些话极为喜悦,因之他公正地认为这位主教在德性方面可以与古代的教父相媲美。

    1尤利乌斯广场的拉丁文原文是forumjulii.与弗里乌利字音相近。——译者

    在所有雄武有力的法兰克人中间最为雄武有力的查理在那个地方停留了一个短暂时期,这时他任命一位道德高尚的继任人接替那位谢世的主教;之后,在一个节日里,弥撒仪式举行完毕以后,他向扈从人员说:“我们可不能让闲散把我们引向懒惰的习惯,我们去打猎,去捕杀些东西吧,我们大家就穿着现在这身衣服前去吧。”这天阴雨寒冷,查理身穿一件羊皮衣服,这比起圣马丁1用他袒露的双臂向上帝作一次邀得恩准的奉献时所穿的那件披肩也多值不了几文。至于其他的人,由于那是一个节日,他们又刚刚从帕维亚来,那是威尼斯人一向把所有的东方财货从本土隔海运往的地方,因之,他们都穿着用山鸡皮和绸缎,或者用孔雀的颈、背和尾巴上初生的羽毛制成的袍服,趾高气扬地走着。有的人缀着紫红色和柠檬色的丝带,有的人围着毯子,有的人穿着貂皮袍子。他们出没在丛林中,遭到树枝、荆棘、蒺藜的撕挂,挨到雨水的淋浇,受到野兽血水和皮革秽物的沾污;然后就在这种狼狈的景况中回去了。于是最诡诈的查理说:“临睡之前,谁也不得脱去皮衣;穿在身上,它们会干得透一些。”每个人对自己的身体总比对衣服更加关切,于是便去找火,设法暖和一下自己。然后他们回来,继续伺候查理,直到夜深才散值回寓。他们开始脱下皮制服装,解开纤细的皮带的时候,这些抽缩皱褶的衣服发出了象干柴折断那样的噼啪的声音,甚至从老远的地方都能听到。这些廷臣们长吁短叹,惋惜他们在一天之内损失了这么多的钱。然而,他们又从皇帝那里接到一道命令,要求在第二天穿着原来的皮衣去见他。等他们来到的时候,已经不复是前一天的华丽的外观了,他们穿着褪色而绽破的服装,显得又肮脏、又邋遢。